塔多思

人气指数:0 页面更新时间:2016-07-20 03:24
网站介绍

  塔多思(SDL Trados) 是一款市场的电脑辅助翻译软件,由德国Trados GmbH公司开发,现由语言服务供应商SDL国际发布。TRADOS,这一名称取自三个英语单词:Translation、documentation和Software。透过这三个英语单词的含义,我们可以看见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。

  Trados GmbH公司由约亨·胡梅尔(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立于德国斯图加特。公司在80年代晚期开始研发翻译软件,并于90年代早期发布了自己的批windows版本软件。1997年,得益于微软采用塔多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面翻译记忆软件行业领头羊。2005年,SDL公司购买了该公司。

  2007年版的塔多思由以下三个主要部分组成:Translator's Workbench,一个翻译记忆库创建和管理,可以在内置人工智能语言系统下根据模糊匹配原则自动翻译,可集成到Microsoft Word和TagEditor中。TagEditor,用于编辑带标记的文本如HTML和XML,可在Microsoft和DTP格式环境下自动过滤文本。MultiTerm与Translator's Workbench配合使用的术语管理器。套件还有可替换的翻译环境,以及用于翻译图形接口的专用工具,翻译文档校对工具。塔多思的2009版还将塔多思和SDLX集成在一起。

  质量:将适当的设置和正确的信息打包在项目中。在SDL数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。 其结果是实现少的查询和高质量翻译。自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。速度和易于使用性:一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。毫无剩余,项目准备时间减半且查询量小。组织:SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。

  本地化行业标准协会在2004年的调查显示,塔多思在语言服务供应商市场占有约71%份额。虽然这份调查的对象中管理层用户和普通译员数量不成比例,但塔多思无可争议是2004年行业。而根据2006年一份翻译记忆软件调查报告显示,35%的自由翻译者使用塔多思,另有15%使用SDL塔多思。

  特点:

  1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

  2、支持57种语言之间的双向互译。

  3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

  4、后台是一个强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

  5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。

  6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率。

  7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的。

  8、专业的技术支持及开发中心。

  9、5年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

  联系方式

  电子邮箱:contractrenewals@sdl.com。

免责声明:
此页是<塔多思>的介绍页面,并非官方站点,我们收集于网络只为广大网民快速查询提供帮助。
如涉及内容、版权等问题,请在30日内联系,我们将在第一时间删除内容!点此纠错或删除此信息

网站资料
网站名称: 塔多思
网站栏目: 网站简介 网站链接
网站链接: www.trados.com
收录查询: [百度收录] [360收录] [搜狗收录] [必应收录] [谷歌收录]
网页版本: Mip版 手机版 电脑版
本页链接: https://wang290390.honpu.com/